Home Photos Photos Japanese Contact

という点で変わらない

This piece of grammar seems really pointless, but apparently I have to be aware of it. The という点 basically extenuates the difference. Generally speaking its slightly more formal and stricter than other such structures such as 同じです;

博美さんも恵子さんに似ている。
Hiromi and Keiko are similar.

博美さんも恵子さんのヘアスタイルが同じだ。
Hiromi's and Keiko's hairstyle is the same.

博美さんも恵子さんも日本人だという点で変わらないが、どちらもショッピングやファッションなどが好きだから、同じと言うわけではないよ!
Both Hiromi and Keiko are Japanese, but you can't conclude that they are the same because they both like things like shopping and fashion.

ugh this is really difficult to explain isn't it?

I think the という点で変わらない is often used alongside が to indicate the fact that its the case that they are the same, BUT there is some difference which should normally be explained.

に対して

Facing something, or against something...

イギリスでは少年犯罪の問題に対して、イギリスの警察はその問題を戦うために、色々な策を作ることになった。
Faced with the problem of juvenile crime in the UK, the British police have decided to create various policies in order to combat this problem.

しかし、タイムズ新聞によると、その政府に作られた少年犯罪に対して政策は無効そうである。
However according to the Times, these policies that are created by the government to face juvenile crime are ineffective.

0 comments: